Christos Chrissopoulos in translation: Cobalt Blue

COBALT BLUE


First things first
There’s a sweet satisfaction in grief. A guilty pleasure that defies pain. There is a feeling of lust in great misfortune. Something dampens the realization of absence resulting from death. You see, when death comes without warning, reality resists logic, and looks artificial and somewhat fake. Death is a word for the living. A name for what is irrevocably lifeless.
At first, one feels kind of numb, because all there is, is death. Only later, when those that can be saved are spared, and those that have no life inside them are gone for good, only then, creeping from underneath the silence that covers the disturbed ground like a blanket, rises suspicion, and threat makes its first mark. Revenge is another terrorist act.

Download the full English translation of Cobalt Blue


News

Transcript - the Macedonia Issue
This is not a project by OPA

Word Express writers Aleksandra Dimitrova, Elizabeta Bakovska and Jovica Ivanovski feature in Literature Across Frontiers's trilingual review of writing in translation.

Sha'ar International Poetry Festival
18th - 24th October 2010
poets Netalie Braun (Israel), Gokçenur Çelebioğlu (Turkey), Ivan Hristov(Bulgaria), Ana Ristovic (Serbia) and Anat Zekharia (Israel) to collaborate and perform in Tel Aviv.

---


Found in Translation

Karen Karslyan
"I'm happy you didn't take me for another germ"

Two poems by Karen Karslyan

amanatidis-1
"when bees burn they become soft like red velvet, brittle as the naked pupils of blue eyes"

Poems by Vassilis Amanatidis

---