Claudiu Komartin in translation: Domestic Circus


Domestic Circus


I write only at night due to a painful disorder
urged on by a premonition of disaster
my voice soft as a millstone,
grinding words in vain
before they can ever reach my hand.

Now that the paper has shrunk before my eyes
i’m writing in small letters disregarding punctuation
disregarding my body and the say filling up my larynx

I lie in wait
my life is pointless
if anything eludes my scrutiny

my father was an officer
even now his militant shadow terrifies me
crawling along the walls at daybreak

he’s almost an old man now
he’s still in good shape
he hardly ever scolds me these days
for being clumsy and undisciplined
it drove him nuts
that I didn’t produce
that I poured my soul
into matters beyond his comprehension

I write only at night and this emboldens me
my cheeks searing
as if I’m lying in the snow
in Constitution Square

and watching Parliament burn



Translated by Christopher Bakken
with the author


Black Butterfly


I refuse to think about people
for them, love is a black butterfly
that alights with widespread wings
on the brow of a paralysed gymnast


it stays there days on end
looking him tenderly in the eye
while it jabs its proboscis in the softest tissues
and enjoys itself like a child


it jabs in its proboscis and laughs

it jabs in its proboscis and laughs


under the dazzling sun.



translated by Stephen Watts
with the author


News

New Word Express participant Hywel Griffiths sent us English translations of three of his poems. You can read them here alongside the originals.
---

If you've been wondering what Word Express writers have been working on recently, you'll be pleased to hear that Owen Martell's novel 'Dyn Yr Eiliad' has been translated into Serbian by Milan Dobričić's Read the full story here.

---

Using photography and music from our multi-talented Word Express writer-travellers, we've put together this short slide show with music from Ivan Hristov's band Gologan.

---