Claudiu Komartin in translation: Domestic Circus
Domestic Circus
I write only at night due to a painful disorder
urged on by a premonition of disaster
my voice soft as a millstone,
grinding words in vain
before they can ever reach my hand.
Now that the paper has shrunk before my eyes
i’m writing in small letters disregarding punctuation
disregarding my body and the say filling up my larynx
I lie in wait
my life is pointless
if anything eludes my scrutiny
my father was an officer
even now his militant shadow terrifies me
crawling along the walls at daybreak
he’s almost an old man now
he’s still in good shape
he hardly ever scolds me these days
for being clumsy and undisciplined
it drove him nuts
that I didn’t produce
that I poured my soul
into matters beyond his comprehension
I write only at night and this emboldens me
my cheeks searing
as if I’m lying in the snow
in Constitution Square
and watching Parliament burn
Translated by Christopher Bakken
with the author
Black Butterfly
I refuse to think about people
for them, love is a black butterfly
that alights with widespread wings
on the brow of a paralysed gymnast
it stays there days on end
looking him tenderly in the eye
while it jabs its proboscis in the softest tissues
and enjoys itself like a child
it jabs in its proboscis and laughs
it jabs in its proboscis and laughs
under the dazzling sun.
translated by Stephen Watts
with the author
News
Word Express in Scotland
9th - 15th August
See a new generation of talented poets and translators Raman Mundair,
Ryan van Wynkle, Marko Pogačar,
Found in Translation
"I’ve got this sickly taste in my mouth... "
an extract and video from Sian Melangell Dafydd's
The Third Thing
"Sitting up on the bed, you strain and plunge like a frogman among
wobbegong dorsal fins."
three poems from Radu Vancu
