Efe Duyan in translation: The Forgettable Death of Engin Çeber
The Forgettable Death of Engin Çeber
A man is dead
I do not know him,
He is just another face in the morning paper
I stared at him for a second
And we shared a moment
One mask to another
His name a misprint
I realise later. When
Did life become a foreign word?
A man is dead
I didn’t even think about him
Let this be my crime
My share of the common ball of sins.
Let it lie,
A man is dead
Wind the violence like a clock
That ceremonial nothingness, the syrup of consolation
That cloud of forgetting,
Let the lie puppet my life
Let my heart pump this lie.
Let it flow in my veins
A man is dead
Let me hide the stench of death with autumn air
Let me walk in a country of lies
And let me include you in my blame.
We never knew who Engin Çeber was
He was born, he grew up and the details
of his death are reported in my morning paper:
He was beaten up, by the police on the street;
At the police station in İstinye;
In a cell at the Metris prison,
just before he lost consciousness in a hospital.
And I am sure he was not afraid of death,
but rather of the not being understood
This alone closed the sleepless nights of revolution on his eyes
And his adventure in history
Was left incomplete.
This loneliness is not his, but ours
His heart’s desire is not his, but our
If I could just hear the last beat of his heart
Touch the last object he looked at, know his last words
Or when he last laughed – if I could know these things.
Your friends say that you liked to laugh, that you never took
Your hat off but in your prison photo your head is bare.
I wonder about you. I want to know you. For instance,
what did you think of last? Were you thinking of your past lovers?
Your friends tell me you were cheerful
I didn’t know you but your picture makes me wonder -
Did you really love life so much?
You left us and became a single face in the morning
paper. You left us in the gap between sorrow and curses.
A man is dead
I did not know him,
I stared at him for a second
And we shared the same moment.
In a moment I will take a hat from my wardrobe
and I will wonder – ‘Is it something you would wear?’
Trans. by Raman Mundair
News
Transcript - the Macedonia Issue
Word Express writers Aleksandra Dimitrova, Elizabeta Bakovska and Jovica
Ivanovski feature in Literature Across Frontiers's trilingual review of
writing in translation.
Sha'ar International Poetry Festival
18th - 24th October 2010
poets
Netalie Braun (Israel),
Gokçenur Çelebioğlu (Turkey),
Ivan Hristov(Bulgaria),
Ana Ristovic (Serbia) and
Anat Zekharia (Israel) to collaborate and perform in Tel Aviv.
Found in Translation
"I'm happy you didn't take me for another germ"
Two poems by Karen Karslyan
"when bees burn they become soft like red velvet, brittle as the naked
pupils of blue eyes"
Poems by Vassilis Amanatidis
