Efe Duyan in translation: The Forgettable Death of Engin Çeber


The Forgettable Death of Engin Çeber


A man is dead

I do not know him,

He is just another face in the morning paper

I stared at him for a second

And we shared a moment

One mask to another

His name a misprint

I realise later. When

Did life become a foreign word?


A man is dead

I didn’t even think about him

Let this be my crime

My share of the common ball of sins.


Let it lie,

A man is dead

Wind the violence like a clock

That ceremonial nothingness, the syrup of consolation

That cloud of forgetting,

Let the lie puppet my life

Let my heart pump this lie.

Let it flow in my veins

A man is dead

Let me hide the stench of death with autumn air

Let me walk in a country of lies

And let me include you in my blame.


We never knew who Engin Çeber was

He was born, he grew up and the details

of his death are reported in my morning paper:

He was beaten up, by the police on the street;

At the police station in İstinye;

In a cell at the Metris prison,

just before he lost consciousness in a hospital.


And I am sure he was not afraid of death,

but rather of the not being understood

This alone closed the sleepless nights of revolution on his eyes

And his adventure in history

Was left incomplete.

This loneliness is not his, but ours

His heart’s desire is not his, but our


If I could just hear the last beat of his heart

Touch the last object he looked at, know his last words

Or when he last laughed – if I could know these things.

Your friends say that you liked to laugh, that you never took

Your hat off but in your prison photo your head is bare.

I wonder about you. I want to know you. For instance,

what did you think of last? Were you thinking of your past lovers?

Your friends tell me you were cheerful

I didn’t know you but your picture makes me wonder -

Did you really love life so much?


You left us and became a single face in the morning

paper. You left us in the gap between sorrow and curses.

A man is dead

I did not know him,

I stared at him for a second

And we shared the same moment.

In a moment I will take a hat from my wardrobe

and I will wonder – ‘Is it something you would wear?’


Trans. by Raman Mundair


News

Transcript - the Macedonia Issue
This is not a project by OPA

Word Express writers Aleksandra Dimitrova, Elizabeta Bakovska and Jovica Ivanovski feature in Literature Across Frontiers's trilingual review of writing in translation.

Sha'ar International Poetry Festival
18th - 24th October 2010
poets Netalie Braun (Israel), Gokçenur Çelebioğlu (Turkey), Ivan Hristov(Bulgaria), Ana Ristovic (Serbia) and Anat Zekharia (Israel) to collaborate and perform in Tel Aviv.

---


Found in Translation

Karen Karslyan
"I'm happy you didn't take me for another germ"

Two poems by Karen Karslyan

amanatidis-1
"when bees burn they become soft like red velvet, brittle as the naked pupils of blue eyes"

Poems by Vassilis Amanatidis

---