Kamelia Spassova in translation
footnotes
as soon as I saw
the dedication
a ritual and baptismal certificate
I wished
that I had written the book
the table of contents also impressed me
with its clarity of expression
the layout itself
its order and certain witty phrases
for a long time I searched for my name
on the cover
but in its place, carved out in a large font was:
we’ve buried the authors in the footnotes
a gathering for the aggrieved
5 p.m. on page 5
symbols
when we interchange
the latin alphabet with the cyrillic
we change identities
we attune ourselves to the timetable
to the weather forecast to the jury
and other inevitable circumstances
we’ve gone over to monkey-o-glyphics [1]
so as to understand ourselves
we’ve regressed, rebooted
now we’re waiting for a banana
so we can continue
to vegetate
to give ourselves meaning
as only we know how
and to keep on with
our monkey business
[1] Bulgarians use the term majmunitsa or “monkey-o-glyphics” to refer to the strings of gibberish that appear when a program cannot correctly read a font, as frequently happens with Cyrillic fonts.
Plot № 17
my reserved seat
is a noah’s ark
built in case of
unexpected storms, hurricanes
or whatever kind of natural disaster
I keep a blank sheet of paper there
sharp pencils and books
left to be read
in another lifetime
I have everything I need
to continue your existence
and to be together with
your absence
I bury the letters deep within me
and wait for them to sprout
I wait for the terrible thing to pass
just don’t forget, I keep telling myself,
just don’t forget, to dig yourself up
in the tongue
with pits in their tongues
children laugh
and quickly swallow
whatever comes along
everything is so simple
when the joints are soft
they don’t wait, don’t hold back
nor bite nor chew
they just stick their tongues out at you sometimes
and if you are careful enough
you can catch a glimpse
of how the pit slowly
swells up
Translated by
Angela Rodel
News
If you've been wondering what Word Express writers have been working on recently, you'll be pleased to hear that Owen Martell's novel 'Dyn Yr Eiliad' has been translated into Serbian by Milan Dobričić's Read the full story here.
Using photography and music from our multi-talented Word Express writer-travellers, we've put together this short slide show with music from Ivan Hristov's band Gologan.
