Netalie Braun in Translation: Hunger
HUNGER
They left me in the forest.
My sister who is me and I
are lost and lost
I've doubled myself because loneliness is
the truest animal
and in the depths of the forest no one speaks my language
(from the poor mouth outward overflowing with darkness,
from the clenched innards to a palate opening ancient fangs)
Memory narrows in the sentence:
The hunger was very great (Description)
I ate and ate and was never sated (Cause)
They left me in the forest (Result)
They left me in the forest (Repeat)
They left me in the forest (Obsessive repetition)
I dream of a candy house
at forest's edge;
inside the house a wide-hipped woman
is waiting
Translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back
GLAD
Ostavili su me u šumi.
Moja sestra koja je ja i ja
smo se izgubili
Sumnjao sam u sebe jer je usamljenost
najistinskija životinja
a u dubini šume niko ne govori moj jezik
(od siromašnih usta iz kojih izbija tama,
od zgrčenih crijeva do ralja otvorenih drevnim očnjacima)
Pamćenje se sužava u rečenici:
Glad je bila ogromna (Opis)
Jela sam i jeo i nikad bio sit (Uzrok)
Ostavili su me u šumi (Ishod)
Ostavili su me u šumi (Ponavljanje)
Ostavili su me u šumi (Opsesivno ponavljanje)
Sanjam kuću od slatkiša
na kraju šume;
u kući žena širokih bedara
čeka
News
The Word Express writers meet again. Read the latest Press Release...
Word Express writers to visit Wales for a translation workshop
Found in Translation:
"every olive is an extinguished star"... poetry from Marko Pogacar,
"the light falls on him suddenly like a guillotine" ... poetry from Katerina Illiopoulou
