Netalie Braun in Translation: Hunger
HUNGER
They left me in the forest.
My sister who is me and I
are lost and lost
I've doubled myself because loneliness is
the truest animal
and in the depths of the forest no one speaks my language
(from the poor mouth outward overflowing with darkness,
from the clenched innards to a palate opening ancient fangs)
Memory narrows in the sentence:
The hunger was very great (Description)
I ate and ate and was never sated (Cause)
They left me in the forest (Result)
They left me in the forest (Repeat)
They left me in the forest (Obsessive repetition)
I dream of a candy house
at forest's edge;
inside the house a wide-hipped woman
is waiting
Translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back
GLAD
Ostavili su me u šumi.
Moja sestra koja je ja i ja
smo se izgubili
Sumnjao sam u sebe jer je usamljenost
najistinskija životinja
a u dubini šume niko ne govori moj jezik
(od siromašnih usta iz kojih izbija tama,
od zgrčenih crijeva do ralja otvorenih drevnim očnjacima)
Pamćenje se sužava u rečenici:
Glad je bila ogromna (Opis)
Jela sam i jeo i nikad bio sit (Uzrok)
Ostavili su me u šumi (Ishod)
Ostavili su me u šumi (Ponavljanje)
Ostavili su me u šumi (Opsesivno ponavljanje)
Sanjam kuću od slatkiša
na kraju šume;
u kući žena širokih bedara
čeka
News
Word Express in Scotland
9th - 15th August
See a new generation of talented poets and translators Raman Mundair,
Ryan van Wynkle, Marko Pogačar,
Found in Translation
"I’ve got this sickly taste in my mouth... "
an extract and video from Sian Melangell Dafydd's
The Third Thing
"Sitting up on the bed, you strain and plunge like a frogman among
wobbegong dorsal fins."
three poems from Radu Vancu
