Petar Matovic in translation: Poetry
NA OŠTRICI BRIJAČA
Ove godine lipe kasne u cvetanju,
Ana se opet neće vratiti iz Grčke,
a sobu sam okrečio u žuto: smiruje.
Svako jutro budim se umoran i znojav,
vreme do paljenja prve cigarete je
misao o stihu, ritmu i šibici.
Nemam celinu. Moja utroba je kormoran
s maramom pod vratom. Dok lutam
sam sebi nisam Odisej, a ni Ahasfer.
Svaki put obećavam, kad pred brijanje palcem
ispitujem oštricu žileta, da ću, čim budem
zadovoljan sobom, napisati pesmu.
ON THE RAZOR’S EDGE
This year lindens bloom late
Ana won’t be back from Greece once again,
and I’ve painted my room yellow: it’s soothing.
Each morning I awake tired and sweaty,
the time before lighting the first cigarette
is an idea of verse, rhythm and match.
I have no totality. My insides are a cormorant
with a scarf around its neck. While I wander,
I don’t look like Ulysses to my self, nor like Ahasuerus
Every time I examine the razor’s blade with my thumb
before I shave, I promise myself that, as soon as I’m
satisfied with myself, I’ll write a poem.
ARHIPELAG INTERNET
Ponovo
oko moje glave oblećeš
poput slepog miša,
Gospode.
Miran sam. Pušim cigaretu, dim je oreol
koji presecaš svojim krilima.
Molitvu nisam izgovorio, nju sam ti poslao
mejlom. Poput Noje sagradio sam barku,
a ona ovog puta brodi kroz arhipelag Internet.
Usput sakupljam samo device mudre i lude,
iščekujući da se sa neba katodne cevi oglasi:
system failed.
A kad se umorim od kormilarenja, nadomak cilja,
svojim šišmiš krilima nateraš dim duvana
u bestežinsku poruku:
reset!
ARCHIPELAGO INTERNET
Once again
you fly around my head
like a bat,
My Lord.
I’m calm. I smoke a cigarette, the smoke is a halo
you cut through with your wings.
I didn’t say my prayer, I emailed it
to you. I’ve built my arc, like Noah,
and this time it sails through archipelago Internet.
Along the way, I pick up only virgins silly and wise,
expecting to hear the words from the cathode-ray tube:
system failed.
And when I get tired of navigating, within reach of my goal
with your bat wings you buffet the tobacco smoke
into a weightless message: reset!
DEPONIJA EVROPE
I live on the Balkans, govorim turistima iz Evropske unije,
I write poetry, objašnjavam čime se bavim;
klimaju glavom sa odobravanjem penzioneri
iz Folksvagenovog pogona u Volfsburgu:
Ne sumnjam – poezija Balkana je egzotična destinacija
zapadnoevropskih turista.
Vetar diže rub suknje jedne preplanule Nemice,
dame u godinama sa etno đerdanima,
slušam tvrde glasove što izgovore imena zemalja
čije jezike ne smem više da razumem:
Montenegro, Croatia, Bosnia and Herzegowina, Serbia.
A primetna je obnova monarhije:
U cvetanju jorgovana serbijanskih varoši
feudalizam neoprostivo stiže ovog proleća.
Tešim se kako trgovina ide,
kako ide piraterija diskova, kozmetički proizvodi...
U centru ovog malog grada na jugu države
ubeđuju me da je preko granice istok,
a sve je u mešanju slogova čajniz, ciganjskih
i serbijanskih.
Sunce je u lavi zapada naglo zašlo preko moje usne,
grizem je od svraba, skupljam robu,
odlazim sa trga ne okrećući se... Iza mene
praska, žubori, glagolje stranci i domoroci.
A ima li rešenja sem ljubavi za Balkan,
oficijelnu deponiju Evrope.
THE JUNKYARD OF EUROPE
I live on the Balkans, I say to the tourists from the European Union
I write poetry, I explain what I do;
the retirees from the Volkswagen factory in Wolfsburg
nod in approval:
Without a doubt – the poetry of the Balkans is an exotic destination
For tourists from Western Europe.
The wind plays with a hem of the skirt of a tanned German woman
past her prime, with ethno-necklaces,
I listen to their harsh voices speaking the names of countries
whose languages I’m no longer allowed to understand:
Montenegro, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia.
And the renewal of the monarchy is also noticeable:
in lilacs blooming in small Serbian towns
feudalism unpardonably arrives this spring.
I comfort myself with the thought that trade flourishes,
With the sale of pirate CDs and cosmetic products…
In the centre of this small southern town
they are trying to convince me that East is across the border,
and it’s all in the mixture of syllables: Chinese, Gipsy
and Serbian.
Sun in the lava of the West suddenly set over my lip,
I bite it because it itches, I gather my goods
and leave the square, not turning around… Behind me
bursts, gurgles, ripples of foreigners and natives.
And is there any other solution but Lovefor the Balkans,
the official junkyard of Europe.
VIRUS:
SERBIA
Ovde se ništa ne pokreće. Tako naiđe vetar
i sve ostane tiho. Možeš da posadiš
petunije, ali se one nikad neće zatalasati
pod frenetičnim zujem pčela u leto. List lipe
ne damara na vazduhu. Tek kao fotografija
ostane, beživotni kip.
Slušaj: ćutnja se širi kao kancer, a ti pronađi
lepotu u tome. I to nije košmar: to je svuda.
VIRUS: SERBIA
Here nothing moves. The wind comes along
and everything stays quiet. You can plant
your petunias, but they’ll never wave
under the frenetic buzz of the bees in the summer. Linden leafs
don’t shimmer in the air. Like in a photograph,
they stay still, like a lifeless statue.
Listen: Silence spreads like cancer, you can find
beauty in that. And this is not a nightmare: it’s all around.
KOFERI DžIMA DžARMUŠA
Vidim sebe kao putnicu, sa crvenim koferima
u crno-belom filmu, govorila je postarija devojka
koja već decenijama ne izlazi iz svog stana.
Moje lice biva uznemireno peškirima motelske higijene,
gnojne bubuljice pojave se baš u prepunim kupeima
kad se ne bih libila biti plen mladih jastrebova.
Osluškujem melodiju njene naracije sedeći spram okna
koje osmatra napuštenu železničku stanicu preko puta:
Vagoni izvaljeni poput gmizavaca kraj mrtvih koloseka.
Gaseći žar-pticu ronhila u boci julskog piva, u trenu
setim se, a ni sam ne znajući što, kafanske floskule:
do prestanka nevinosti, žene su doista genijalna bića .
THE SUITCASES OF JIM JARMUSH
I see myself as a traveler, with red suitcases
in a black-and-white movie, said a girl past her prime
who hadn’t left her apartment in years.
My face gets upset by the towels of motel hygiene,
pussy zits appear in the crowded compartments
when I wouldn’t hesitate to fall pray to the young hawks.
I listen to the melody of her narrative, sitting by the window
overlooking the deserted railway station across the way:
carriages sprawling like reptiles by the dead platforms.
Putting out the Ronhill phoenix in a bottle of July beer, in a flash
I remember, not knowing why myself, that old tavern saying:
before they lose virginity, women are indeed ingenious beings.
Translation by Vesna Stamenković
News
Transcript - the Macedonia Issue
Word Express writers Aleksandra Dimitrova, Elizabeta Bakovska and Jovica
Ivanovski feature in Literature Across Frontiers's trilingual review of
writing in translation.
Sha'ar International Poetry Festival
18th - 24th October 2010
poets
Netalie Braun (Israel),
Gokçenur Çelebioğlu (Turkey),
Ivan Hristov(Bulgaria),
Ana Ristovic (Serbia) and
Anat Zekharia (Israel) to collaborate and perform in Tel Aviv.
Found in Translation
"I'm happy you didn't take me for another germ"
Two poems by Karen Karslyan
"when bees burn they become soft like red velvet, brittle as the naked
pupils of blue eyes"
Poems by Vassilis Amanatidis
